教育

首页 股票 资讯 教育 学习 历史 健康 生活 题库 母婴
子栏目:

《资治通鉴》原文及译文?(71)

时间:2020年12月27日 19:24:07 来源:www.whykang.com 阅读:

  百官总已[2]以听于左丞相。

  注解[1]正阳宫:静帝原来居住的宫殿,天台是宣帝住的宫殿。

  [2]总已:全部,总体。

  译文丁未发丧。

  静帝入居天台。

  罢正阳宫。

  大赦天下,停止洛阳宫的修造工程。

  庚戌,尊阿史那太后为太皇太后,李太后为太帝太后,杨后为皇太后,朱后为帝太后,陈后、元后、尉迟后出家为尼。

  以汉王宇文赞为上柱国、右大丞相,外示尊崇,并不参与实际政务。

  以杨坚为假黄钺、左大丞相,秦王宇文贽为上柱国。

  百官都由左丞相节制管理。

  原文坚初受顾命[1],使邗国公杨惠谓御正下大夫李德林[2]曰:"朝廷赐令总文武事,经国任重。

  今欲与公共事,必不得辞"。

  德林曰:"愿以死奉公"。

  坚大喜。

  始,刘昉、郑译议以坚为大冢宰[3],译自摄大司马[4],昉又求小冢宰[5]。

  坚私问德林曰:"欲何以见处"?

  德林曰:"宜作大丞相、假黄钺、都督中外诸军事,不尔,无以压众心"。

  及发丧,即依此行之。

  以正阳宫为丞相府。

  注解[1]顾命:帝王临终前遗命。

  [2]李德林:隋初名臣。

  隋文帝[3]大冢宰:周官名。

  为六卿之首,亦称太宰。

  [4]大司马:官名,南北朝以大将军、大司马为二大。

  [5]小冢宰:北周官名。

  译文杨坚在接受宣帝临终之命的最初,就派邗国公杨惠对御正下大夫李德林说:"朝廷赐令总管文武事宜,身负重任,想和您共事,请不要推辞"。

  李德林说:"愿以死侍奉杨公"。

  杨坚大喜。

  最初刘昉、郑译商量,想以杨坚为大冢宰,郑译自任大司马,刘昉又求小冢宰一职。

  杨坚私下问李德林:"你认为我应该如何处理"?

  李德林说:"应当做大丞相、假黄钺、都督中外诸军事,否则无以慑服众心"。

  为宣帝发丧之后,杨坚立即依此行事。

  将正阳宫改为丞相府。

  原文时众情未一,坚引司武上士[1]卢贲置左右。

  将之东宫,百官皆不知所从。

  坚潜令贲部伍仗卫[2],因召公卿,谓曰:"欲求富贵者宜相随"。

  往往偶语[3],欲有去就[4]。

  贲严兵而至,众莫敢动。

  出崇阳门,至东宫,门者拒不纳,贲谕之,不去;

  瞋目叱[5]之,门者遂却,坚入。

  贲遂典[6]丞相府宿卫。

  以郑译为丞相府长史,刘昉为司马,李德林为府属,二人由是怨德林。

  注解[1]司武上士:北周武官名。

  [2]部伍仗卫:带领手持武器的侍卫。

  [3]偶语:相聚议论或窃窃私语。

  [4]去就:取舍。

  [5]瞋(chēn)目:睁大眼睛。

  叱(chì):大声责骂。

  [6]典:掌管。

  译文当时朝中群情不一,杨坚任用司武上士卢贲随侍左右。

  杨坚将往东宫,百官都不知道应不应该跟随他。

  杨坚暗中让卢贲安排好全副武装的禁卫,然后召集公卿,对他们说:"想要求富贵的请跟随我"。

  一时百官窃窃私语,犹豫着想要离开。

  这时卢贲带着全副武装的禁卫进入,百官就没有敢动的。

  杨坚和百官出崇阳门,到东宫,门卫阻挡不让他们进入,卢贲告诉他们有关情况,门卫仍然不让开。

  卢贲瞪大眼睛呵斥,门卫害怕退却,杨坚进入东宫。

  于是卢贲掌管丞相府宿卫。

  杨坚以郑译为丞相府长史,刘昉为司马,李德林为府属,郑、刘二人因此怨恨李德林。

  原文内史下大夫勃海高颎明敏有器局[1],习兵事,多计略,坚欲引之入府,遣杨惠谕意。

  颎承旨,欣然曰:"愿受驱驰[2]。

  纵令公事不成,颎亦不辞灭族"。

  乃以为相府司录[3]。

  注解[1]高颎(jiǒnɡ):隋代名相,杨坚最信任和器重的宰相。

  [2]驱驰:比喻奔走效力。

  [3]相府司录:丞相府属官。

  译文内史下大夫勃海高颎明敏有度量,熟悉兵事,多谋略,杨坚想引为己用,派杨惠向高颎转达此意。

  高颎欣然接受说:"愿受丞相驱驰。

  即使令公大事不成,高颎遭到灭族之祸也在所不辞"。

  于是杨坚任命他为相府司录。

  原文时汉王赞居禁中,每与静帝[1]同帐而坐。

  刘昉饰美妓进赞,赞甚悦之。

  昉因说赞曰:"大王,先帝之弟,时望所归。

  孺子幼冲[2],岂堪大事!

  今先帝初崩,人情尚扰。

  王且归第,待事宁后,入为天子,此万全计也"。

  赞年少,性识庸下,以为信然[3],遂从之。

  注解[1]静帝:《通鉴》误记,应当为"杨坚",当时杨坚为左丞相,汉王为右丞相。

  [2]孺子:幼儿,儿童。

  幼冲:年幼。

  [3]信然:信以为真。

  译文当时汉王宇文赞住在宫中,每每与杨坚同帐而坐。

  刘昉进献美妓给汉王宇文赞,宇文赞很高兴。

  刘昉趁机对宇文赞说:"大王是先帝之弟,众望所归。

  当今天子年幼,岂能担当大事?

  如今先帝初崩,人情纷扰,汉王不如暂时归第,等到局势稳定以后,再回来登基称帝,这才是万全之策"。

  汉王宇文赞年轻,见识平庸,觉得刘昉的话很有道理,就听从了他的意见。

  原文坚革宣帝苛酷之政,更为宽大,删略旧律,作《刑书要制》,奏而行之;

  躬履[1]节俭,中外悦之。

  注解[1]躬履:亲身奉行。

  译文杨坚废除宣帝严酷统治,改行宽大之政,删改原有法律,作《刑书要制》,上奏以后颁行;

责任编辑:丁萌

上一篇:《左传》原文及译文?

下一篇:没有了